• Michal Kwiatkowski (Sasha)
  • Janusz Marcinkowski
Location:
Banff
Date:
Monday 1st December 2008
Reference:
SWI2008/016

Michal:

OK. I came to Scotland that would be three years ago that was 5th December 2005 and I came here just to meet my friends especially just to hmm … we were crazy about mountain biking and and and I’ve heard that it’s a beautiful place and a perfect place to to ride the bike and I so I’ve decided to came here.

Simon:

So you came direct to Scotland?

     

Michal:

Yes. Before I was working in Switzerland for over two years and with animals as well so perhaps and that’s why I’ve decided ... I chose that kind of job here as well and in Poland, well, I don’t have too much experience in Poland because I finish my first school and high school so I didn’t have time for any job so after that, after my first school, just went to Switzerland left home and start earning for my life.

Simon:

OK Janusz?

     

Michal:

Janusz. Kiedy? I po co?

     
 

When? And why?

     

Janusz:

Kiedy po raz pierwszy przyjechałem? Bo ja w Szkocji jestem już po raz trzeci. Pierwszy raz przyjechałem w 2004 roku pracowałem w k-paku czyli w zakładach mięsnych prawda. I później drugi.. po krótkiej przerwie znowu przyjechałem i też robiłem pół roku w k-paku, a teraz robię na farmie ziemniaczanej. Już ponad rok czasu już.

     
 

When was the first time I came here? Because it’s my third time in Scotland. First time I came in 2004 and I worked in K-PACK, which is a meat producer. And then second time ... after a short break I came here again and for a half a year I worked in K-PACK again, and now I’m working on the potato farm. It’s been more than a year now.

Simon:

So you’re saying in Switzerland you worked with animals?

     

Michal:

With cattle, with Swiss champions. Definitely most beautiful but most expensive cattle there, and most of my time I was spending in the area some beauty tournaments or something like that and I really enjoyed the time but after two years I’ve decided that’s enough I need something else. It’s getting boring.

Simon:

Janusz did you work in farm-related work in Poland?

     

Michal:

Pracowałeś na farmie w Polsce?

     
 

Did you work on a farm in Poland?

     

Janusz:

Ja pochodzę z farmy. Tak na farmie pracowałem w Polsce.

     
 

Yes, I used to work on a farm in Poland.

Michal:

A urodziłeś, nie wiem…mieszkasz na farmie tak?

     
 

And you were born or did you live on the farm?

     

Janusz:

Tak tak. Ja pochodzę normalnie z gospodarstwa w Polsce.

     
 

Przez cały czas pracowałem w gospodarstwie. To bylo gospodarstwo wielobranżowe: produkcja roślinna, zwierzęca. W tej chwili, w tej chwili głównie brat sie zajmuje hodowlą krów mlecznych.

     
 

I come from a farm in Poland.

     
 

I used to work on the farm all the time. It was a complex farm – crops, animals. At the moment, my brother mainly breeds cows.

Simon:

Do you still have your farm in Poland?

     

Michal:

Nie wiem, to jest ciągle Twoje gospodarstwo czy twojej rodziny?

     
 

Is it your or your family’s farm?

     

Janusz:

Nie, to jest mojej rodziny.

     
 

It’s my family’s.

Michal:

I skąd jesteś z Polski?

     
 

Where do you come from in Poland?

     

Janusz:

Skąd dokładnie? Olsztyn, a dokładnie to od Olsztyna 30 km ma miejscowość, to nic nie będzie mówiło. Olsztyn.

     
 

Where from, exactly? Olsztyn, but to be exact I’m from a small village situated 30 kilometres from Olsztyn, so no one will know it. Olsztyn.

Simon:

Did you both deliberately look for work? Did you both deliberately look for work in farming or is it ...

     

Michal:

Coincidence?

     

Simon:

Coincidence.

     

Michal:

Well, I must say I had some friends here from my region in Poland and they all were working for Grampian Country Food used to be Grampian now it’s a part of Vion. They organized my accommodation, all that I needed to start here and they helped me with the money for start and everything, so that’s why I started work in farming. After some time I got used to this job I didn’t want to change it so I stayed there.

Simon:

Janusz? Did you choose farm work?

     

Michal:

No właśnie, Ty wybrałeś czy po prostu przez przypadek trafiłeś na farmę tutaj czy?

     
 

Did you choose work on a farm or was it coincidence?

     

Janusz:

Nie, ja właśnie nie chciałem tak robić jak poprzednio w k-paku, lubię prace na farmie, po prostu całe życie przy tym pracowałem, znam się troche na tym i lubię to. W k-paku była codziennie ta sama praca, dzień w dzień to samo.

     
 

No, that was not a coincidence. I didn’t want to go back to K-PACK as before. I like working on the farm, and that is what I used to do all my life. I know how to do this and I like it. In K-PACK it was very repetitive work – day after day, the same thing.

Michal:

That’s very, very boring jobs so that’s why he changed to work in the farm, he used to do that in Poland so that’s easier.

     

Simon:

OK, so you work with pigs?

     

Michal:

Yes, yes, I work with pigs it’s a finishing farm just getting small pigs, weaners.

Simon:

Pigs from other farms?

     

Michal:

No, no, no, we just waiting for the transport and after that fat them up for next fifteen, sixteen weeks and send them to factory. So I am working with cycles, six cycles, and that’s could be hmm ... Every single cycle is exactly the same but I can’t say that every single day is exactly the same, perhaps that’s why I am still still there.

 

Well, we just look after these two sheds. In my farm there are two sheds that’s almost two and half thousand each just have to look after we feed them automatically and most things are happening automatically, we just have to, well, we just have to look after all these machines. Usually we have to do some tidying job on farm or especially before some inspection, visitation, so it’s hard to say what am doing every day. It’s not a lot but enough.

Michal:

A co robisz tam?

     
 

What do you do on the farm?

     

Janusz:

W sezonie wiosenno-jesiennym to są prace polowe, trzeba transportuję traktorem różne rzeczy, jesienią zboże woże do do magazynów, wiosną powiedzmy w pracach polowych pomagam, przy siewie zbo… przy siewie zbóż, przygotowujemy też pola pod uprawę ziemniaków.

     
 

In the spring and autumn seasons it’s mainly work on the fields. I transport different things, in autumn I transport crops to the storehouse, in the spring I help sow grain and we also prepare the fields for cultivating potatoes.

Michal:

So most of his job he’s working as a tractor driver with corn and potatoes taking it from place to place and hmm, it’s hard to say, I don’t know too many vocabulary from this part of farming so, hmm. But tractor driver.

Simon:

That’s agrarian work.

     

Michal:

Exactly.

     

Janusz:

Teraz już nie ma takiej pracy w polu, jest inny traktorzysta, który robi ciągle w polu a my pracujemy na hali i segregujemy i szykujemy ziemniaki do wysyłki, to się mówi selekcja, no, niedobre idą do krów tam to się odbiera, a my szykujemy w małe worki, w duże skrzynie i to idzie w świat, idą bo to są ziemniaki do sadzenia.

     
 

Now there is no work in the fields, and there is another tractor driver, who works in the field. We are sorting and preparing potatoes which are going to be shipped. It is called ‘selection’, the worst potatoes go to the cows, and the better ones are packed into small sacks and big boxes and we send them all over the world, because they are seedling potatoes.

Michal:

So after season he’s spending time in sheds selecting tomatoes, and after selection they’re doing the same with potatoes.

     

Simon:

You work all of year round then?

     

Michal:

What you’re asking for?

     

Simon:

Farming is seasonal but you both have jobs for full year?

     

Michal:

Yes, especially me, I am working inside so it doesn’t matter what’s the season of the job, and in this season there’s a driver after that who is doing some jobs in sheds, yes.

Simon:

So your farm is owned by a big corporation?

     

Michal:

Yes, well, it used to be Grampian Country Food and they ... they had farms in parts of Scotland, not only in Scotland, was Thailand as far as I know and one more country I can’t remember. They worked in chickens and lambs and just every single kind of animal and agriculture as well, so we had hundreds thousands of hectares and hmm when? It was half a year ago we joined, well Vion bought us and since then we were part of Vion, it’s a probably Dutch corporation?

Simon:

I’ve looked on the web to find the address for your farm and its got this website on Vion: yes, they are Dutch.

     

Michal:

So they are much bigger than we were.

     

Simon:

How many people work in just your farm?

     

Michal:

On my farm? Me and my brother.

     

Simon:

That’s it?

     

Michal:

Us, only that, definitely. We’ve got finishing farm, like ours. On a farm with two sheds, two, three people that’s definitely enough. And the biggest farm would be four big sheds with five people there. I used to work there, I started there, then I changed, moved here, far closer. I go five miles from home. I am working with my brother that’s really easy work. I work with my brother, I live with my brother so I don’t need English at all.

Simon:

So the two of you, you just drive up in the morning?

     

Michal:

Well, we start usually at 7.30am, finish at 4.30pm and in that time we spend half of a day inside the sheds and checking chicken, pigs and feed, water and try to tidy up the place inside. After ... For example now we start sending pigs away and it takes hours to prepare everything and to look them out and load them and after all these loadings and we have to just tidy up farm. So ...

Simon:

Janusz, is your farm a family farm or is it a ...

     

Michal:

Corporation?

     

Janusz:

Ta farma, czy rodzinna? Tak, to rodzinna farma na tej co robię.

     
 

The farm I am working on? Yes it is a family farm.

Michal:

A to, to nie jest jakaś spółka duża czy tam.

     
 

So it’s not some kind of big corporation?

     

Janusz:

Nie, oni mają w sumie trzy farmy.

     
 

No, they have three farms all together.

     

Michal:

Ale to jest rodzina tylko?

     
 

But do they belong to one family?

     

Janusz:

Tak, to jest rodzinna farma.

     
 

Yes, it’s a family farm.

     

Michal:

So he’s working on one of three family farms so it’s not corporation.

     

Janusz:

No, ale mają ludzi zatrudnionych, samych Polaków, w sezonie nas jest czworo i dwoje Litwinów, a reszta to są Szkoci.

     
 

But they have quite a few employees. There are four Polish people, two Lithuanians and the rest are Scottish workers.

Michal:

So in season they hmm ... in season are working four people Polish, two Lithuanian and more, more Scottish and in our Grampian farm here was a hundred and forty people, only Polish was eleven to thirteen last year, so it’s quite a big corporation.

Simon:

How does the farm here compare to your farm in Poland?

     

Michal:

Porówanie tej farmy z polską?

     
 

How would you compare this farm with the Polish one?

     

Janusz:

No jest duża różnica. W Polsce mają farmy 50 hektarów tu jest 400 hektarów, to są ... obszarowo procentowo to jest bardzo dużo.

     
 

There is a big difference. In Poland the average farm has 50 hectares, and here 400 hectares ... it is a big difference in size.

Michal:

That’s from here a Scottish farm is bigger, over 400 hectares, and he used to work at the smaller, about 50 hectares, so it’s a first big difference.

     
 

A nie wiem maszyny czy cos nie wiem w Polsce byly jakies nowoczesne?

     
 

How about machines? Do they have more modern equipment in Scotland than they do in Poland?

     

Janusz:

To znaczy, na naszej farmie akurat w Polsce mamy dosyć stary sprzęt, ale ogólnie na bogatszych farmach większych to ten sprzęt się zbytnio nie różni.

     
 

On my farm in Poland we used to have rather old equipment, but in general, on more wealthy farms the equipment doesn’t differ from the one in Scotland.

Michal:

A tutaj? Tutaj to pewnie sprzęt jest ...

     
 

And here? Here the equipment is probably ...

     

Janusz:

To znaczy tutaj to nie mają specjalnie za nowego sprzętu, ale jednak jest trochę różnica. Po prostu Polska trochę późno to tej Unii weszła no i trochę na złych warunkach i dlatego ich nam tak ciężko ich dogonić. Ale już doganiają polskie farmy te tutaj.

     
 

Here they don’t have very modern equipment, but it differs slightly from Polish farms. Because Poland joined the EU too late and on not such good conditions, it is very hard for us to catch up with the UK. However Polish farms are starting to catch up.

Simon:

So differences in machines all kind of machines with a hmm ... Here in Scotland they can put more especially money but in Poland it’s a part of tradition so we can ... Well, how I said ... Farm in Poland, they had some older machines but you could do your work even there, but here hmm ... All about the money.

     

Simon:

So, Janusz is saying that it’s a part of tradition and what does it ... is it a part of tradition, is a farm passed on to the family?

     

Michal:

A no właśnie z tradycją w Polsce jak to słyniemy, to jest przekazywanie raczej ten, rodzina ciągnie tą farmę, to jest przekazywane jedno drugiemu nie?

     
 

How about a tradition in Poland? Is the farm usually inherited from the parents?

     

Janusz:

W sumie tak, ale teraz jest tak, że tutaj nie trzeba szkoły skończyć w Szkocji rolniczej żeby dostać chyba farmę, nie wiem jak dokładnie jest, a w Polsce syn musi skończyć szkole rolniczą, żeby mógł od ojca dziedziczyć gospodarstwo, albo musi mieć wyższe wykształcenie, żeby mógł ... niekoniecznie rolnicze, ale chyba średnie bodajże trzeba mieć, niekoniecznie rolnicze, żeby otrzymać farmę, jeśli będzie teraz po podstawowej szkole, to można mieć problemy w dostaniu ojca farmy.

     
 

Usually, yes it is. But here, in Scotland one does not have to graduate from agricultural school to inherit the farm, whereas in Poland if the son wants to inherit his father’s farm he must have higher education, although not necessarily in agriculture.

Michal:

So, he doesn’t know how it is working here, but in Poland if you like to continue with this farm just only for your family, your son has to finish at least high school in that direction, farm direction. If not, he is not allowed to. That’s crazy you just can’t be a farmer in Poland, you have to know basics of that job and after that at least high school, at least high school in the farm direction. I’m not sure how it’s working here, same, no? Or if you wanna be a farmer, just be a farmer.

     

Simon:

I think so, there are qualifications but with the crofters in the islands they have the tradition of passing on and the farm belongs to the family. But here, usually if you are born in the farm, your father gives you the farm.

     

Michal:

So in Poland it is not so easy, not so easy. Well, it could be because now after Poland joined the EU we are expecting some donations, some money from EU but we never get the money ... well, a farmer if he can prove that he finish that kind of school and he’s got some experience, some knowledge and without that he can’t expect any help.

Simon:

I know that there are many certificates the farmer has to have here. It’s a lot of bureaucracy and there are a lot of certificates the farmers have to get.

     

Michal:

Well, I know that. I got at least seven. From Grampian. And tractor course, forklift ... What else? Well, at least seven certificates and in Poland you don’t need that.

Simon:

Maybe that’s like in Poland you have to have school qualifications and here is none of that but it’s all this.

     

Michal:

Also here, how you said? It’s too many bureaucration. That’s definitely too much in paper. And in Poland if you can show that you know how to do this, which is what how I do this, and here is a paper.

Simon:

Do you have to tag all the pigs? Because the farmers I know in the islands they have sheep and cattle and everyone has a tag.

     

Michal:

No, no, no. Just ... well, when our pigs are ready we just have to brand them. It’s a site brand and every single farm has a different brand and you can find in Tesco’s shelf or Asda. We deal with Tesco, Asda and Marks and Spencer and hmm ... what else? I am not sure about Morrisons, could be, could be Morrisons. I’m not sure, definitely Tesco, Asda and M&S.

Simon:

So the people buy them put the mark on it?

     

Michal:

Well, we brand every single pig in the shoulder so if you’re lucky you can find exactly that part on the shelf. If you see, for example, G45C, you know that’s my pig. That’s my pig.

     

Simon:

I’ll have a look. Janusz? Jest problem dla Ciebie, bo nie mówisz po angielsku?

     
 

Is it a problem for you that you don’t speak English?

     

Janusz:

To jest pewien problem. Ale już tak proste słowa, to już rozumiem, polecenia jak są w pracy to się powtarza, tak że. No i kolegę mam Polaka, który dobrze mówi, to pomoże. Ale jednak jest problem z tym językiem.

     
 

It is a big problem, but I already understand some basic words and expressions. And the commands are repeated every day at work. I also have a Polish friend who is fluent in English and if I have bigger problems he always helps me. However, it is a big problem for me.

Michal:

It’s some barrier, language barrier but if you hear orders, same order, same day, exact same day every day so you just know. It’s some way to learn. And he knows some basics and it’s getting better slowly. It’s always easier to understand someone but it’s more difficult to answer. So he understands but has problem to speak.

     

Simon:

If you had a problem with work what would you do?

     

Michal:

Jak jest problem, to ten kolega ewentualnie przetłumaczy jak jakiś problem jest w pracy? Żeby nie wiem jakoś wytlumaczyć czy ten ...

     
 

If there is a big problem and you are unable to work because you do not understand English will your friend translate it for you?

     

Janusz:

Nie no, są jakieś takie prace, których nie robiłem, po prostu. Bo techniczne sprawy, jeśli mi ktoś pokaże, to szybko to łapie i nie ma problemu, ale są nieraz prace, które muszę gdzieś pojechać w jakieś nowe miejsce czy coś, nie do końca rozumiem po prostu, to czy dzwonię do kolegi czy jesteśmy na miejscu, to mi pomoże, powie mi jak to jest, nie?

     
 

If somebody shows me how to do this, I will catch it quickly and there is no problem. But sometimes when I have to go to a new place and I struggle to understand I phone my friend and he helps me.

Michal:

He’s always with his friend and his friend speaks better English so that’s the first way, and the second if he doesn’t understand someone just showing how to do it and without words he can do it.

     

Simon:

Do you feel you get treated differently by Scottish workers if you don’t speak English?

     

Michal:

You mean accent or ...?

     

Simon:

Yeah ... Just if they can’t have a conversation sometimes they don’t ...

     

Janusz:

Szef i syn szefa dobrze mowią po angielsku. Jak chcą, to mówią czysto po angielsku, ale mamy takich dwóch pracowników, z którymi się ciężko mówi, bo oni typowo po Szkocku i szybko mówią.

     
 

The boss and his son speak very clearly and understanding them is no problem. But there are two other workers who speak fast and in Scottish dialect and it is much harder to have a conversation with them.

Michal:

His boss and his family there’re Scotsmen but if they want to then they can speak clear nice English so that’s easier for all of us, I think. But he has got some Scottish workers as well that one day speak especially normal ‘tempo’. That’s quite difficult. Probably even for me, but I start with an Australian guy then I met few Scottish and hmm ... That sounds crazy but I prefer Doric (Aberdeenshire Scots dialect) than any other dialect. Don’t know why, but it’s not easier but the same in Switzerland I spoke German never before but I had to, I learned German and that was enough to understand them and in Switzerland they had over forty different dialects. The same with French and Italian and Romanian, they have four official languages. That’s crazy. And if the guy from north went to south they couldn’t speak to each other. Part of people just know French, other parts German. It’s the same country, the same culture but that’s really crazy. And the same here I’m interested in a dialect that is not clear English. That’s very interesting.

Simon:

Is Doric very particular to here?

     

Michal:

Well, yes. Maybe.

     

Simon:

Other Scottish people don’t know, don’t understand it.

     

Michal:

It’s sounds like someone’s being funny but they just trying to cut everything, every single word. It’s shorter, it’s faster and it’s better for me. I can find stuff easier in Doric than in English. But if you know English and you have opportunity to hear Doric you can find some difference and then you can understand something how and when, why they change that word and that’s very interesting.

Simon:

Yeah. There are some words which are unique to Doric that don’t exist in English. Like ‘fit’.

     

Michal:

‘Fit’. Exactly. All this ‘fit’, ‘fa’, ‘faur’.

Simon:

You don’t have any kids. Is it just you and your brother?

     

Michal:

No. I prefer freedom.

     

Simon:

Whereas Janusz, you have a family. And is there a difference because you are younger with no dependencies, where Janusz is older with family. Does that make a difference to your experience, opportunities?

     

Michal:

Here?

     

Simon:

Uh-hu.

     

Michal:

Well hmm ... I am working here just for myself so probably that’s the biggest difference and I don’t have to worry about my family so far. And hmm ... What else ... Now I can spend my money for my use.

 

A Ty masz rodzinę, tak? Właściwie, nie wiem, jak to wygląda mieć rodzinę tutaj a w Polsce?

     
 

Do you have a family here? What does family life look like here compared to Poland?

     

Janusz:

Ja tu mam rodzinę ze strony żony. Czyli żona ma praktycznie calą rodzinę. No, ale to jest ze strony żony, mam rodzinę.

     
 

It is my wife’s family.

     

Michal:

A swoja rodzinę, tutaj łatwiej utrzymać rodzinę?

     
 

Is it easier to support your family here?

     

Janusz:

Mieszkając tu? Myśle, że tak bo ja mogłem na przykład w pracy byłem, jesteś spawaczem. Praktycznie to z tego niezawodowym, mam kurs ukończony, ale szykowałem się do tej pracy i mogłem w Polsce zarobić na przykład dwa tysiące złotych. To wiesz, że to jest ciężko samemu utrzymać. Tu jest łatwiej, lżej, samemu pracować i rodzine utrzymać. Jest troch lżej. Jednak też duże są dotacje od Państwa. Dzieci się uczą, dostają jakieś tam pieniądze z tego i w ogóle. A w Polsce dodatków jest ... są, ale są ...

     
 

I think it is easier. In Poland I graduated as a welder and if I started my career in Poland I would earn about two thousands złotys. With this sort of money it is difficult to support your family, especially if you are the only one with an income. Here, it is easier for one person to support the whole family. Plus you get additional benefits from the council. If children go to school, they get money etc. In Poland there are some benefits but they are ...

Michal:

Mniejsze.

     
 

Smaller.

     

Janusz:

Mniejsze. Sam wiesz.

     
 

Smaller, as you know.

     

Michal:

So ... Life with family here is far easier than life in Poland. Janusz said that when just one person is working, in Poland it is definitely not enough to live some good conditions. And here is working just himself and that is definitely enough for some standard life and you can expect some donations from the council and they are bigger than in Poland. There’s more benefits than in Poland. That’s definitely easier, especially with you family to live here.

     

Simon:

Yeah. There’s ‘child benefit’.

     

Michal:

For example.

     

Simon:

Do you hmm ... Are you interested in being involved in the group that’s here? To join together. I don’t know what’s your involvement. They have Polish school and events. Do you belong to this thing at all?

     

Michal:

Ty masz dzieci w tych szkołach tutaj, w tych polskich?

     
 

Do your children attend Polish school?

     

Janusz:

Moje dzieci chodzą do Primary School.

     
 

No, they go to Primary School.

Michal:

A nie wiem, w tych polskich szkołach też masz dzieci jakieś?

     
 

How about this Polish school, do any of your children go there?

     

Janusz:

To co teraz jest ta szkoła? To jest raz w tygodniu tylko, w poniedziałek. Dzisiaj były akurat.

     
 

It is only one day a week – on Mondays.

Michal:

So his children go to Primary School here, and to our Polish school as well. I don’t have time for things like that and probably I’m too busy for that.

     

Simon:

Janusz, is that helpful to have that kind of support from other Polish people? For your family and for being able to get an advice?

     

Michal:

Nie wiem, czy łatwiej tutaj właśnie mieszkać, mając takie wsparcie od innych rodzin, tutaj, nie wiem?

     
 

Is it easier to live here because you get support from other Polish families?

     

Janusz:

Czy ja wiem. To rodziny to tak bardziej chyba ze soba żyją, nie? Czy jest łatwiej? Pewnie tak. W dzień wolny można pojść do znajomych, rodziny jednak. Chociaż i Polacy się zaprzyjaźniają ze Szkotami prawda. Ale jest chyba łatwiej.

     
 

It probably is a little bit easier. On your day off you can visit your family, friends. Many Polish people become friends with Scots as well.

Michal:

So, we are some kind of population here, small nation. And in your free time you can go out and meet your friends. You know that you’re not alone here. It’s good feeling.

Simon:

Janusz, because you don’t speak English is it difficult if you need healthcare or things like claiming child benefits? How do you get help to do things like that?

     

Michal:

Nie wiem, jak sobie poradziłeś z uzyskaniem tych wszystkich benfitów? Bo tu masz wszystko po angielsku, czy masz po polsku pomoce jakieś?

     
 

How did you manage to get benefits? Did anyone help you translate the forms?

     

Janusz:

Nie, no to zazwyczaj ktoś mi pomaga. Ktoś kto to już załatwiał i troche umiał ten angielski. Czy ktoś jeszcze jakaś inna angielska osoba, tak jak kiedyś w community pomagali, prawda. Też są takie panie co pomogły przetlumaczyć czy coś.

     
 

Usually somebody helps me. Someone who already has done it himself or another person – for example British workers in community centre.

Michal:

In community centre we used to know some people and you could come to them and they could help with all the requests and all these forms and ... But now if you are at a place like bank, like hospital in here, it’s Polish nurse here, Polish workers in bank, Lloyds Bank, so after some time, even if you don’t speak English, you’ll manage here.

Simon:

What are your thoughts for the future, do you see your future life coming from here?

     

Michal:

Jak z przyszłością Twoją? Zostajesz tutaj? Jakieś plany na przyszlość?

     
 

What are your plans for the future? Are you planning to stay here or go back to Poland?

     

Janusz:

Myśle, że na razie tak. Jak będzie no powiedzmy bardzo bardzo daleka przyszlość to nie wiem, ale wygląda na to, że w Polsce się nie zmienia na lepsze, chociaż w telewizji Premier mówi i tak dalej, i tak dalej. Ale ja wracałem do Polski i brakowało mi czegoś. Przyjechałem tu z powrotem drugi raz. Raz byłem pół roku sam. Znowu mi czegoś brakowało, znowu tu przyjechałem. I teraz chyba zostanę tu długo. A być może na stałe.

     
 

For now I am planning to stay here. I don’t have any long-term plans, and it seems that nothing changes for the better in Poland, despite what the Prime Minister is saying. Every time I went back to Poland I was missing something, so I came back here. I will probably stay here quite a while, maybe forever.

Michal:

So Janusz doesn’t know exactly what is gonna happen in the future, but he tried start in Poland again and again but it’s not the same. He’s got a family here and perhaps he’ll stay here longer or even forever. And me, I said myself three years ago I’m going to spend here three years – that’s it, and will go home. Next week it will be three years when I came here and I can easily say I haven’t done enough so I definitely have to stay here for next couple years. Well now, to be honest, I don’t have my own place in Poland, so perhaps that’s why I’m hmm ... Well, I don’t miss any person in Poland, I don’t miss my family because I left home seven years ago, so after a year that’s quite simple and I left just my girlfriend there, but she’s studying so she is quite busy at the moment and when she finishes University perhaps she can start some life here or I’m gonna start some Polish life. But as Janusz said, with some changes in Poland, our Prime Minister says bullshits every day. That’s true, that’s true. And they all these politicians, they say many, many, many things but it’s not going better. And perhaps if the times change then he could go back to Poland, but definitely not now. It’s still ... well ... It could be the same like in Ireland, I heard when they joined to EU they had hard time at the start, for eight years or something like that. So maybe that’s time to hide somewhere for the next five, six years and just hope that it will be better in Poland, but not now. It’s still not good enough.